Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] With regards to the 2 cameras, I requested the buyer to specify the product n...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by kazuhiro at 30 Nov 2013 at 22:44 2208 views
Time left: Finished

2個めのカメラについては、バイヤーが1個目のカメラが到着した後、彼から品名を指定して購入のリクエストをしてきました。彼からのメールでは、1個めのカメラに満足したので、2個目を頼みたいという内容でした。私は画像を彼に見せて、彼はカラーを選択し、私に注文しました。
こちらは明らかにバイヤーのミスです。
私は返金に応じる代わりに返品を要求しましたが、バイヤーから、異常に高額な送料を要求されています。これはバイヤーの違反行為であると考えます。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 23:59
With regards to the 2 cameras, I requested the buyer to specify the product name and make the purchase after the arrival of the 1st camera. In his email, since he was satisfied with the 1st camera, he was requesting for the contents of the 2nd one. I showed the images to him and let him select the camera and make an order through me.
This is clearly a miss of the buyer.
I requested him to return the product for me to issue a refund to him, but the buyer is asking for an unreasonable high shipping amount. We can assume this is a violation of the buyer.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 01:09
About to the 2nd camera, I requested the buyer to buy after he specified the product name upon the arrival of the 1st camera. In his email, it states that he wants to ask for the 2nd one since he was satisfied with the 1st camera.
I showed the photos to him, let him select the camera and coursed an order to me.
This is without a doubt a miss of the buyer.
I was requesting him to return the product in return for issuing the refund, but the buyer is asking for an exceptional high shipping amount. This act is a violation committed by the buyer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime