[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] バイヤーは、「商品が説明と大きく異なる」と言いますが、バイヤーが受け取ったカメラは、私の商品説明と完全に一致しています。 私は商品説明に、”英語言語で操作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/11/30 22:19:41 閲覧 942回
残り時間: 終了

バイヤーは、「商品が説明と大きく異なる」と言いますが、バイヤーが受け取ったカメラは、私の商品説明と完全に一致しています。
私は商品説明に、”英語言語で操作できる” とは書いていません。
即ち、私は嘘はついていません。
私は確かにebay USで販売しました。しかし、そこは世界中の人が販売しています。
バイヤーは、この商品が日本の製品であり、また、私が日本から商品を送ることを分かっていました。
バイヤーもまた、言語について確認すべきであったと考えます。 

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 00:10:47に投稿されました
The buyer mentioned that [The product is very different with the description] but the camera received by the buyer is completely the same with my product description.
I did not write "you can operate using the English language" in the product description.
Simply put, I am not lying.
I am definitely selling in ebay US. However, there are are a lot of people in the world who are selling there too.
The buyer knows that this product is a Japanese product and I send the product from Japan.
The buyer should also have confirmed the language.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 00:55:23に投稿されました
The buyer said that "the product is very different from the description", but the camera received by the buyer completely matches with my product description.
I did not write "you can operate in English" in the product description.
I am saying that I am not lying.
I was certainly selling in eBay US. But people in the world are selling there as well.
The buyer knew that this is a Japanese product and that I will send the product from Japan.
So the buyer should also have made a confirmation regarding the language.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。