[Translation from Japanese to English ] You may have heard about this problem so we do not explain the detail again. ...

This requests contains 294 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nakazima , taivn07 , miyaji25 ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by kenichi at 17 Apr 2011 at 19:59 1284 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたは今回の問題を聞いていると思いますので、詳細な説明は省きたいと思います。今回の不具合品が届いた理由は、規定された仕様を忘れていたのが、そもそもの原因だと聞いています。我々はこのようなイージーミスを今後して欲しくないので、こちらから提案させて下さい。添付エクセルファイルを参照下さい。エクセル表には保証している全ての仕様が記載されています。出荷前に、貴社のQC部門が、この表に記載されている全てのスペック項目にチェックを入れて下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 20:10
You may have heard about this problem so we do not explain the detail again. We heard that the reason for this trouble that arriving troubled goods is you forgot the specification. We do not want you to do such easy mistake again so we would like to propose from us. Please see attached excel file. In the chart, there are all proven specifications. Before shipment, please check in all the spec items by your QC section.
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 21:22
because you heard this matter so I will omit the detailed explanation. The first cause was that forgot prescribeing specification, so the malfunction of product is touched. Because do not want you to met an small/ easy mistake in the future, we suggest that ….it from this place?. Please attach an Excel file. All specification guarantees were listed in this Excel file. Before shipment, let QC section (or division) of your company classify a check into all specification items listed in this file.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 20:17
I think you have already known this-time problem,so I will omit detail explanation.The reason of reaching of the defective is ,assuming from my hearing,that your company forgot a spec provided.We do not want you to repeat this easy mistake,so please let us provide a plan.Please refer to attached excel file.The excel chart depict all spec guranteed.Before your shipment,check all spec shown in the chart by your QC section.
Original Text / Japanese Copy

*この表を製品に添付する必要はありません。
これにより、今後このようなケアレスミスを無くすことができると考えています。
ご検討の程、よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 20:12
* You do not have to attach this chart to the product.
By doing this, we think such careless mistake will not occur again.
Please confirm.
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 20:56
* This table is not necessary to attach to a product.
In this way ,I believe that I can lose such a careless mistake in future.
Please examine it.
miyaji25
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2011 at 22:50
You don't need to attach this list.
As a result of that, we would not have any careless mistakes in the future.
Please consider about it.

Client

Additional info

不具合品が届き、製造元の社長に直接送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime