Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。 あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/16 01:25:09 閲覧 1173回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。
あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていましたが、2本お持ちになってるとは思いませんでした。各750$との解釈でいいのですか?シルバーもゴールドも、オリジナルプレートでしょうか?
シリアル♯から、何年頃の製造かを教えて頂ければと思いますが如何でしょう。
写真をお送り頂ければ、非常に判りやすいと思います。
すぐ御返事いたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 01:49:43に投稿されました
Thank you very much for taking care of me even though this is my first time to deal with you. I am grateful for your recommendation as well.
On your first email, you quoted me $750. However, I was not aware that you have 2. The price $750 is for each, correct? Are the both silver and gold plates original?
I would like you to advise me when this was manufactured based on the serial number. If you can send me a picture, it will be a great help for me to understand. I will response you as soon as possible.
原文 / 日本語 コピー

尚、私が今後買うサックスについて、どこの部分をオーバーホールしたか、メモを提供してもらうことはできますか。オークションではない形での購入ですと、状態を示す文章がないため、どこを修理・交換したかがわかりません。私は技術者ではないので見ただけではよくわからないのです。
あなたに対して私は細かな情報提供を要求するかもしれませんが、長く御一緒にビジネスをしたいからだと、どうか思われてください。その分、私はあなたから買う努力を、一生懸命いたします。
それでは、御連絡お待ちしてます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 01:49:58に投稿されました
Also, is it possible to attach some sort of memo to indicate which parts had been overhauled for the saxophone that I will be purchasing from now on? The purchase from other than auction does not provide the statement to indicate the condition, which remain unclear which parts had been fixed and/or repaired. Since I am not a technician, I cannot figure it out only by looking at it.
I may ask you to provide detailed information, however, please understand that my intention is to continue to have long-term business with you. I will repay your effort by purchasing as many products as I can from you.
Thank you for your understanding and assistance. I am looking forward to hearing from you soon.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。