Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/04/16 01:49:58

日本語

尚、私が今後買うサックスについて、どこの部分をオーバーホールしたか、メモを提供してもらうことはできますか。オークションではない形での購入ですと、状態を示す文章がないため、どこを修理・交換したかがわかりません。私は技術者ではないので見ただけではよくわからないのです。
あなたに対して私は細かな情報提供を要求するかもしれませんが、長く御一緒にビジネスをしたいからだと、どうか思われてください。その分、私はあなたから買う努力を、一生懸命いたします。
それでは、御連絡お待ちしてます。

英語

Also, is it possible to attach some sort of memo to indicate which parts had been overhauled for the saxophone that I will be purchasing from now on? The purchase from other than auction does not provide the statement to indicate the condition, which remain unclear which parts had been fixed and/or repaired. Since I am not a technician, I cannot figure it out only by looking at it.
I may ask you to provide detailed information, however, please understand that my intention is to continue to have long-term business with you. I will repay your effort by purchasing as many products as I can from you.
Thank you for your understanding and assistance. I am looking forward to hearing from you soon.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません