[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder I...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん nakazima さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/15 17:42:34 閲覧 1069回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder II」と理解していいですか?
年代は何年になりますか?
Naked Ladyですか?
構造上、「MICRO-TUNER NECK」と、「ROLLED TONE HOLES」とNAIL FILE G#key]が付いていますか?
ずっと出張していたため返事が遅くなって恐縮ですが、御連絡頂ければ即、買うか買わないかを御返事します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 23:36:34に投稿されました
However, I am interested in CONN “CHU BERRY”. Is my understanding correct that the saxophone you’re recommending is Traditional/New Wonder II? What year is it?
Is it Naked Lady?
Does it have MICRO-TUNER NECK, ROLLED TONE HOLES, and NAIL FILE G#key on the structure?
I apologize for response delay due to my business trip. I will give you my decision whether I will buy or not immediately once I receive your response. Thank you.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 22:05:01に投稿されました
But I have been interested in "conn chu berry".Can I understand that your proposed sacks is "trasitional/new wonder2"?
How age was it made?
Is it naked lady?
As structure,is it attached "micro-tuner neck"and"rolled tone holes"to?Because I have been at bussiness trip,Im sorry for a lating of reply.If you will give me reply,I will notice you whether I will buy it or not.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

サックスの商品状態の質問です。「」内は商品名、規格をあらわしてます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。