Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 配達の遅延をなくすため、お送りいただく荷物のご住所に部屋番号を記入してください。ご注文をされるときには、配達先のアメリカ国内のご住所に部屋番号が記入されて...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん monagypsy さん nardi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 26分 です。

sabu1234による依頼 2011/04/15 09:57:49 閲覧 1258回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how your address should look:

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/15 21:23:19に投稿されました
配達の遅延をなくすため、お送りいただく荷物のご住所に部屋番号を記入してください。ご注文をされるときには、配達先のアメリカ国内のご住所に部屋番号が記入されているか確認下さい。住所の記載漏れのあるお荷物をお預かりした場合、ひとつにつき5ドルの追加料金が課されることがあります。以下が記入例となります。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/15 10:47:48に投稿されました
遅延を避けるため、私達が受け取るあなたの荷物の住所には、部屋番号を記載してください。ご注文される時、あなたのアメリカの住所おいて、送り先の住所に部屋番号が記載されているかご確認ください。不備な住所で荷物を受け取った場合、1つの荷物につき$5USDが課される場合があります。下記は、あなたの住所が書かれるべき形態を示しています。
nardi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/15 12:04:46に投稿されました
到着が遅れないように、お客様の番号と住所を発送する荷物に記入する必要があります。発注する際には、送り先がU.S.アドレスでのお客様番号を受け入れることをご確認ください。住所の記入に不備があった場合には、5ドルのUSD料金が課せられことがあります。以下は、お客様住所の書き方です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。