[英語からロシア語への翻訳依頼] The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. A...

この英語からロシア語への翻訳依頼は ilia10000 さん brittaney_12 さん ksanocika さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 56分 です。

activetestによる依頼 2013/11/29 10:44:10 閲覧 2903回
残り時間: 終了

The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. And indeed, it roars, it throws up spray, it crashes and it swirls – Victoria Falls is an overwhelming sight, twice the height of Niagara Falls. So spectacular, in fact, that it already was a popular tourist attraction in 1905, when the railway from then-Rhodesia to Cape Town was completed under British colonial rule. Now a World Heritage Site, Victoria Falls attracts hundreds of thousands of visitors every year, some content to simply take in the natural wonder, others, like me, daring (or brainless) enough to bungee jump over the gorges, too.

ilia10000
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/29 12:59:09に投稿されました
Коренные название водопада, Моси-оа-Tunya, означает "дым, который гремит". И в самом деле, он ревет, он подбрасывает спрей, он падает c громом, и вертит - Водопад Виктория является подавляющее зрелище, в два раза выше Ниагарского водопада. Так эффектно, на самом деле, что это уже было популярной туристической достопримечательностью в 1905 году, когда железная дорога от тогдашнего Родезии в Кейптаун был завершен под британским колониальным господством. Теперь в список Всемирного наследия, Водопад Виктория привлекает сотни тысяч посетителей каждый год, некоторые чтобы просто посмотреть на чудо природы, другие, вроде меня, достаточно смелые (или безмозглыe) чтобы к тому же делать банджи-прыжок над ущельями.
ilia10000
ilia10000- 10年以上前
I realize I made a grammatical error, is there any way for me to edit it?
brittaney_12
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/29 18:30:13に投稿されました
Местное название водопада "Моси-оа-Тунья" означает "дым, который грохочет". И действительно, он гремит, извергает брызги воды, падает с грохотом и закручивает в водоворотах. Водопад Виктория, будучи в 2 раза выше водопада Ниагара, являет собой ошеломляющее зрелище. Настолько захватывающее, что он стал популярным туристически местом уже в 1905 году, когда во времена британского колониального господства была проложена железная дорога от Родезии до Кейп Тауна. В настоящее время водопад Виктория, объект мирового наследия, ежегодно привлекает к себе сотни тысяч туристов. Некоторые из них просто любуются этим чудесным творением природы, другие же, такие как я, вполне отважные (или пустоголовые), что прыгают на тарзанке через ущелье.

We first heard the low rumble. Then we came across the life-size statue of David Livingstone, the Scottish explorer of Doctor-Livingstone-I-presume fame. As the first European to have seen the falls in the mid-19th century, he named them in honor of his monarch, Queen Victoria. A little further down the path, we caught our first glimpse of the cataracts. Stretching as far as the eye could see, curtains of furious white water tumbled down, divided by the rocks jutting from the crest of the falls. A massive cloud of spray rose from the gorge, hiding the depths of the chasm.

brittaney_12
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/29 23:39:56に投稿されました
Сначала мы услышали слабый гул. Затем мы вышли на памятник в полный рост, установленный Дэвиду Ливингстону, известному шотландскому исследователю. Будучи первым европецем, который увидел этот водопад в середине девятнадцатого века, он назвал его в честь своего монарха, королевы Виктории. Спустившись немного дальше по тропинке, мы впервые мельком увидели водопад. Насколько нам хватило взора, повсюду падали занавеси яростно бурлящей белой воды, которые разделяли скалы, выступающие из его гребня. Огромное облако брызг поднималось из ущелья, скрывая глубину бездны.
ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/29 22:12:47に投稿されました
Сначала мы услышали низкий гул. После мы прошли около статуи Давида Ливингстона, ,в натуральную величину, Давид Ливингстон - шотландский исследователь знаменитый еще и благодаря высказыванию, "Доктор Ливингстон, как я полагаю?. Став первым европейцем, который увидел водопад, он назвал его в честь королевы Виктории, своего монарха правившего в это время (середина 19 века). Чуть позже, когда мы спустились пониже мы впервые увидели поток. Растянувшись, настолько, что не было видно их начало, шторы из яростной белой воды струились вниз, их гладкую ткань нарушали только камни, выступающие гребнями из струй водопада. Массивное облако брызг поднялось из ущелья, спрятав глубины пропасти.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。