[Translation from Japanese to English ] Does that mean that the product itself is fine but you wish to return it beca...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama , ksying87 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 5843435 at 27 Nov 2013 at 20:47 2830 views
Time left: Finished

商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。
こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。

大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。

それでもよろしければ返送をお受けします。
ご検討のうえお返事をお願いします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 20:54
Does that mean that the product itself is fine but you wish to return it because it is written in Japanese and you cannot understand it? We assumed that as this is an imported product from Japan, with its title in Japanese, you acknowledged the fact that the contents would also be in Japanese.

I am afraid as you have already unwrapped the product, you have to pay for the return shipping cost and the refund will be half its original price.

If you can agree to that condition, please send us your product.
Please let us know your decision after careful consideration.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 20:56
Do you mean that you want to return the item because you can't understand Japanese though the item has no defect?
I thought that you understood the content was written in Japanese because the item was an imported item from Japan and the title was written in Japanese when you purchased.

I'm very sorry, but you have to pay a carriage needed to return the item to Japan and will receive a half refund of the price if the item is opened.

You can return the item if you can understand it.
I hope for your reply after you considering.
ksying87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 21:05
There is no defect in the product itself, but you are returning it because you are unable to understand the Japanese content, is that correct?
This product is imported from Japan and the title is written in Japanese. So I assume that you purchased it knowing that the content will be in Japanese too.

I am very sorry but, for an unsealed item, on top of bearing the cost of shipping it back to Japan, I will only refund you half of the price.
If that is okay for you, I will accept the return.
Please reply after consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime