[Translation from English to Japanese ] I recieved the mill. It arrived in great shape. thank you. Would you issue me...

This requests contains 423 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshierum0605 , pompomprin ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rankurufj60 at 27 Nov 2013 at 03:50 748 views
Time left: Finished

I recieved the mill. It arrived in great shape. thank you.
Would you issue me a refund of 10 dollars as you discounted the item few weeks ago.

Thank you very much. I will write a good review about you company and the item.
The only disappointment is that the mill is made in taiwan where I thought it was made in Japan. Its not your fault though.
as nothing is made in the countries where we think the original company is from.

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 04:05
ミルを受け取りました。よい状態で届きました。ありがとう。
数週間前、この商品を値引きしてくださった通り、10ドルの返金をしていただけますか。

大変ありがとうございます。御社と、この商品について、よいレビューを書きます。
一つ残念なことは、このミルは日本製だと思っていましたが台湾製だったことです。でも御社のせいではありません。
元々の購入先の会社の国で製造されるものはありませんから。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 04:03
何の傷もなく到着したミルを受取りました。有難うございます。
数週間前に貴店が割引した10ドルを返金していただけませんか。

大変有難うございます。貴店と商品に対して好評価を付けるつもりです。
ただ一つの不満は、ミルが日本製であると思っていたところ、台湾製であったことです。
会社の国籍が商品の原産国とならないことは貴店の責任ではありません。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2013 at 04:09
ミルを受け取りました。とても良い状態でした。ありがとうございました。
数週間前に値引きをしていただきましたので、10ドルの返金をしていただけますでしょうか。

貴社とこの製品について、よいレビューを書く予定です。唯一、残念だった点は、このミルが台湾製だったことです。日本製だと思っていました。ただ、これは貴社のミスではないと思っています。会社のもともとの所在国で製造されていないことは多々ありますので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime