[日本語から英語への翻訳依頼] 私は17 November 2013 12:22 amに関税が44£なのか最終確認のメールを 送りました。 確認の返信がきてから関税の返金の準備をしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は chamcham_2 さん glenwp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2013/11/26 01:33:43 閲覧 1912回
残り時間: 終了

私は17 November 2013 12:22 amに関税が44£なのか最終確認のメールを
送りました。
確認の返信がきてから関税の返金の準備をしていました。
しかし、バイヤーからは返信がありませんでした。
それなのにいきなりクレームの連絡がきて私は驚きました。
とても残念です。
当初関税は44£と言っていたのに45£に値上げったのも不思議です。
私は日本人としてしっかり最後までしっかり対応するつもりです。
関税の最終連絡をバイヤーから待ちます。

chamcham_2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 01:57:18に投稿されました
At 12:22a.m on 17 November 2013, I sent a final mail to confirm if the customs costs 44£.
I was preparing to refund the customs upon receiving the confirmation.
However, there was no reply from the buyer.
Yet a sudden claim was filed, which surprised me.
It is a pity.
It is also strange that, the initial tariff which he told me was 44£ has risen to 45£.
As a Japanese, I will like to respond to this genuinely to the end.
I will wait for the final response from the buyer.
★★★★☆ 4.0/1
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 01:58:26に投稿されました
On the 17 November 2013, at 12:22am, I sent a final email to confirm if the custom duty was 44£.
After the confirmation email reply came, I had prepared the custom duties refund.
However, there was no reply from the buyer.
In spite of that, all of a sudden, I received a request, requesting for a claim and that surprised me.
It really is regretful.
I find it rather odd that the original custom duty was 44£, but it was increased to 45£.
As a Japanese, I will keep to my word and finish the correspondence until the end.
I will wait for the final custom duty contact from the buyer.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。