Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/26 01:57:18

日本語

私は17 November 2013 12:22 amに関税が44£なのか最終確認のメールを
送りました。
確認の返信がきてから関税の返金の準備をしていました。
しかし、バイヤーからは返信がありませんでした。
それなのにいきなりクレームの連絡がきて私は驚きました。
とても残念です。
当初関税は44£と言っていたのに45£に値上げったのも不思議です。
私は日本人としてしっかり最後までしっかり対応するつもりです。
関税の最終連絡をバイヤーから待ちます。

英語

At 12:22a.m on 17 November 2013, I sent a final mail to confirm if the customs costs 44£.
I was preparing to refund the customs upon receiving the confirmation.
However, there was no reply from the buyer.
Yet a sudden claim was filed, which surprised me.
It is a pity.
It is also strange that, the initial tariff which he told me was 44£ has risen to 45£.
As a Japanese, I will like to respond to this genuinely to the end.
I will wait for the final response from the buyer.

レビュー ( 1 )

eden 50 オーストラリア在住歴17年。 直訳はネイティブが聞いてとても不自然である...
edenはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/26 10:56:03

元の翻訳
At 12:22a.m on 17 November 2013, I sent a final mail to confirm if the customs costs 44£.
I was preparing to refund the customs upon receiving the confirmation.
However, there was no reply from the buyer.
Yet a sudden claim was filed, which surprised me.
It is a pity.
It is also strange that, the initial tariff which he told me was 44£ has risen to 45£.
As a Japanese, I will like to respond to this genuinely to the end.
I will wait for the final response from the buyer.

修正後
At 12:22a.m on 17 November 2013, I sent a final mail to confirm if the custom would cost £44.
I was preparing to refund the customs upon receiving the confirmation.
However, there was no reply from the buyer.
Yet a sudden claim was filed, which surprised me.
It is a pity.
It is also strange that, the initial tariff which he told me was £44 has risen to £45.
As a Japanese, I would like to respond to this matter genuinely to the end.
I will wait for the final response from the buyer.

コメントを追加