[日本語から英語への翻訳依頼] 最も重要なのは、5条で「グループ共通規定」を各子会社のルールとして適用することを定めていることです。この「グループ共通規定」は、各子会社で独自にルールを制...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

ydgkhによる依頼 2013/11/25 15:58:59 閲覧 1592回
残り時間: 終了

最も重要なのは、5条で「グループ共通規定」を各子会社のルールとして適用することを定めていることです。この「グループ共通規定」は、各子会社で独自にルールを制定しなくても、親会社で制定されたルールを自社のルールとして取り込めることを目的としています。したがって、少なくとも契約5条は我々の原案のままにしておいてもらいたいです。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、新しく制定された規則はできるだけ早くお送りして情報を共有していきたいと思いますので、よろしくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 16:25:54に投稿されました
The most important is that the "Group-wide provision" in article 5 is established to be applied as a rule for each subsidiary. And even without independently establishing the rules for each subsidiary, the "Group-wide provision" is intended to capture the rules that are established by the parent company and treat it as their own rules. Therefore, at the very least, I want to make article 5 like the original draft.

I am sorry for the inconvenience this time. I want to share the new established rules as soon as possible so I ask for your support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 17:05:56に投稿されました
What is most important is that it has been decided "regulation common to group" is applied as a rule of each subsidiary in Article 5.

The purpose of this "regulation common to group" is to adopt the rule regulated by parent company as a rule of our company without establishing a rule by each subsidiary.
Therefore, we at least want Article 5 of Contract to be remained the same as our original proposal.

I am sorry for giving trouble to you this time. I want to send the newly established regulaton as soon as possible where we share information. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。