Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The most important is that the "Group-wide provision" in article 5 is establ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by ydgkh at 25 Nov 2013 at 15:58 1930 views
Time left: Finished

最も重要なのは、5条で「グループ共通規定」を各子会社のルールとして適用することを定めていることです。この「グループ共通規定」は、各子会社で独自にルールを制定しなくても、親会社で制定されたルールを自社のルールとして取り込めることを目的としています。したがって、少なくとも契約5条は我々の原案のままにしておいてもらいたいです。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、新しく制定された規則はできるだけ早くお送りして情報を共有していきたいと思いますので、よろしくお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 16:25
The most important is that the "Group-wide provision" in article 5 is established to be applied as a rule for each subsidiary. And even without independently establishing the rules for each subsidiary, the "Group-wide provision" is intended to capture the rules that are established by the parent company and treat it as their own rules. Therefore, at the very least, I want to make article 5 like the original draft.

I am sorry for the inconvenience this time. I want to share the new established rules as soon as possible so I ask for your support.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:05
What is most important is that it has been decided "regulation common to group" is applied as a rule of each subsidiary in Article 5.

The purpose of this "regulation common to group" is to adopt the rule regulated by parent company as a rule of our company without establishing a rule by each subsidiary.
Therefore, we at least want Article 5 of Contract to be remained the same as our original proposal.

I am sorry for giving trouble to you this time. I want to send the newly established regulaton as soon as possible where we share information. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime