[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社の内部統制担当から指示を受け、規則制定のサポートを担当しております。 内部統制担当との協議の結果、規則案につき再検討を頂きたくご連絡致しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

ydgkhによる依頼 2013/11/25 15:53:02 閲覧 697回
残り時間: 終了

私はA社の内部統制担当から指示を受け、規則制定のサポートを担当しております。

内部統制担当との協議の結果、規則案につき再検討を頂きたくご連絡致しました。

そもそもこの規則の制定は、今年2月に当社グループ会社で横領事件が発生したことに起因し、JX金属グループ全体で実施されております。

全体を統括する内部統制担当者としては、「本規則は、(現地の法律に違反する等の理由により制定することが許されない場合でない限り)変更を加えることなく制定してもらいたい」と考えているとのことです。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 17:12:45に投稿されました
I am responsible to support the policy creation upon receiving the instructions from the person in charge of internal controls of Company A.

I contacted them to re-discuss the policy proposals after the results of the consultation with the person in charge of internal controls.

The initial enactment of this policy was caused by that the embezzlement incident that occurred in the company's group companies in February of this year, and the enactment of this rule has been implemented in the whole JX metal group.

As an internal control person, who will be in charge of overseeing the whole picture, will think "This policy, (Unless it is enacted that will have any violation of the local law then it is not allowed) needs to be enacted without adding any changes".
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 16:49:15に投稿されました
I was instructed by responsible person of internal control of Company A, and am responsible for support of establishing regulation.

As a result of discussing with the responsible person of internal control, I am telling you as we want you to disucuss regulation proposal again.

The establishment of regulation originally was caused as a result of embezzlement, which occurred in affiliate of our company in February this year, and it has been carried out in JX Metal Group in whole.

As a responsible person of internal control that controls whole company, we want "this regulation to be established without changing (unless it is permitted to establish by reason of violation of law in the area, etc.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。