[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 このセットのなかでコミックの占める価格は44ドルとしていますので、その他のお値段は120ドルから44ドルを引いた76ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 paulboland さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akawineによる依頼 2013/11/25 14:53:45 閲覧 1389回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
このセットのなかでコミックの占める価格は44ドルとしていますので、その他のお値段は120ドルから44ドルを引いた76ドルとなります。送料はコミックの重さ分だけ安くなります。それでもよろしければオークションを早期終了して、貴女に76ドル+送料のインボイスを送りますが、いかがでしょうか?
入札が入った場合は早期終了はできかねますのでご了承ください。
ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:03:49に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The comic in this set accounts for 44 dollars of the total value. So if you subtract the 44 dollars from the 120 dollar total, the price will be 76 dollars. The shipping costs will go down based on the weight of that comic. If that's ok, then I'll close the auction early and send you an invoice for 76 dollars plus shipping. What do you think?
Please understand that I cannot close auction early in the case that a bid comes in.
I'm looking forward to your response.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
akawine
akawine- 10年以上前
簡潔でわかりやすいですね。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:07:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The comic shares 44.00$ of the price of this set so the price of remaining items is 76.00$ which is the subtraction of 44.00$ from the total price of 120.00$.
The shipping charge becomes cheaper for weight of the comic. If you would accept this, I will close the bidding earlier and send you the invoice of the 76.00$ with the shipping charge, but how would you think about it.
Please be informed that I will not be able to close the bidding earlier if there is a bid.
I will be waiting for your replay. Thank you for your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebayで色々なものをセットで出品している商品について、その中のコミックは持っているので、セットからコミックを抜いて売ってほしいとオファーがきました。その返事です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。