[日本語から英語への翻訳依頼] パーツ取り用 大量 SEIKO 時計 メンズ、レディースの両方が混在 汚れ、傷、破損、電池切れ、ベルト切れ、ベルト無し、部品の紛失などある 現在動作し...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sujiko さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hothecuongによる依頼 2013/11/25 12:44:45 閲覧 896回
残り時間: 終了

パーツ取り用 大量 SEIKO 時計
メンズ、レディースの両方が混在
汚れ、傷、破損、電池切れ、ベルト切れ、ベルト無し、部品の紛失などある
現在動作している時計もあるが、全て修理や調整が必要とお考え下さい
時計内部は全て未確認。
動作保証なしという事を御理解頂き、入札をお願いする

自動設定でebayのunpaiditemcaseがオープンされているが、私がオープンしたのではないので気にしないで
支払いが確認できればケースを閉じられる
それか形だけ落札をキャンセルすればケースは閉じられる



yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 12:58:52に投稿されました
Large collection of SEIKO watches for parts
Mixed men's and women's watches
May have stains, scratches, damages, dead batteries, torn or no bands, missing parts, etc.
Some watches do work but please assume that all need some repair or adjustment
All watches have not been examined inside.
Please bid with an understanding that they are not guaranteed to work.

Although ebay's unpaiditemcase is opened automatically, please do not be concerned because I did not open it.
The case will be closed after confirming the payment.
Alternatively, the case will be closed if you formally cancel the bid.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 12:52:31に投稿されました
A large amount of SEIKO watches for taking parts
Those for both men and women are mixed
There are stain, damage, battery which is used up, belt is cut, belt is lost, loss of part.
Now some are working, but please assume that all need repairing and adjustment.
The inside of the watches has not been checked.
I request that you understand that how it works is not guaranteed, and offer tending.

The unpaid item case at ebay has been opened automatically, but I have not opened it.
Please don't mind about it.
If payment is confirmed, we can close the case.
Or by cancelling tendering by pretending, we can close the case.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 13:08:57に投稿されました
It is for parts and a lot of amount of SEIKO watch.
It is mixed both with man and woman.
There are dirty, scar, damaged, running out of battery and belt, no belt, losing the parts and so on.
We have the watches which are still working, please consider about the necessary for all to repair or adjust.
The inner part of the watch is still unconfirmed.
Please enter a bid after understanding that there is no guarantee of watch working.

Unpaiditemcase of ebay is on open situation by automatically setting.
And please do not care about the thing that I did not open it.
If after confirming the payment, the case will be closed.
It is just a formality. After canceling the bid, the case will be closed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。