Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/25 12:52:31

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

パーツ取り用 大量 SEIKO 時計
メンズ、レディースの両方が混在
汚れ、傷、破損、電池切れ、ベルト切れ、ベルト無し、部品の紛失などある
現在動作している時計もあるが、全て修理や調整が必要とお考え下さい
時計内部は全て未確認。
動作保証なしという事を御理解頂き、入札をお願いする

自動設定でebayのunpaiditemcaseがオープンされているが、私がオープンしたのではないので気にしないで
支払いが確認できればケースを閉じられる
それか形だけ落札をキャンセルすればケースは閉じられる



英語

A large amount of SEIKO watches for taking parts
Those for both men and women are mixed
There are stain, damage, battery which is used up, belt is cut, belt is lost, loss of part.
Now some are working, but please assume that all need repairing and adjustment.
The inside of the watches has not been checked.
I request that you understand that how it works is not guaranteed, and offer tending.

The unpaid item case at ebay has been opened automatically, but I have not opened it.
Please don't mind about it.
If payment is confirmed, we can close the case.
Or by cancelling tendering by pretending, we can close the case.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません