[Translation from English to French ] In any event, Visconti's love of opera was more important here than his Marxi...

This requests contains 921 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( vuts , faucher_1 , souriez_moi ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by activetest at 25 Nov 2013 at 10:04 2808 views
Time left: Finished

In any event, Visconti's love of opera was more important here than his Marxism. He directed Maria Callas five times at La Scala between 1954 and 1957, and indeed she was his first choice for Livia but her schedule had no room for a film. He directed some 25 operas in all, and in his co-writing of "Senso" you sense the larger than life emotions. the grand scale. What's surprising is that this film itself hasn't been adapted for an opera.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2013 at 10:23
En tout état de cause, l'amour de l'opéra de Visconti était plus important ici que son marxisme. Il a dirigé Maria Callas cinq fois à La Scala entre 1954 et 1957, et en effet elle était son premier choix pour Livia, mais son emploi de temps avait pas de place pour un film. Il a dirigé 25 opéras en tout, et dans son co-écriture de "Senso", vous avez le sentiment d'émotions plus vraies que la nature. la grande échelle. Ce qui est surprenant, c'est que ce film lui-même n'a pas été adapté pour l'opéra.
vuts
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:16
En tout état de cause, l'amour de Visconti de l'opéra était plus important ici que son marxisme. Il a dirigé Maria Callas cinq fois à La Scala entre 1954 et 1957, et en effet elle était son premier choix pour Livia mais son horaire avait pas de place pour un film. Il a dirigé des opéras 25 en tout, et son co-écriture de "Senso" vous avez le sentiment le plus grand que les émotions de la vie. la grande échelle. Ce qui est surprenant, c'est que ce film lui-même n'a pas été adapté pour un opéra.
★★★☆☆ 3.0/1

"Senso" has had a checkered history. Italian censors forced Visconti to reshoot the ending, saying his original version was an insult to the Italian army in showing soldiers mistreating the forlorn and pathetic heroine. Despite the alleged star power of Valli and Granger, the film was shortened for markets outside Italy, and seen in England and America in an English-language version named variously "Livia" and "The Wanton Countess," with both leads speaking their own English.

souriez_moi
Rating 53
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2013 at 11:44
"Senso" a eu une histoire à carreaux. Les censeurs italiens ont forcé Visconti à reprenez la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne pour montrer des soldats en ayant maltraité de la désespérée et pathétique héroïne. En dépit de la prétendue énergie de le star de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés dehors l'Italie, et vu en Angleterre et aux États-Unis dans une version de langage en anglais appelé diversement "Livia" et "The Wanton Countness", avec les deux plombures en parlant leur propre anglais.
faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Nov 2013 at 10:39
« Senso » a eu une histoire mouvementée. La censure italienne a forcé Visconti à filmer à nouveau la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne, en montrant des soldats maltraiter l'héroïne désespérée et pathétique. Malgré le pouvoir de vedette présumé de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés hors Italie, et vu en Angleterre et en Amérique dans une version de langue anglaise nommé différemment « Livia » et « Les Capricieux comtesse », avec les deux fils qui parlent leur propre anglais.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime