Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (メーカー名)の製品が発売されてから改めて考えてみたらどうかな? パーツリストとは僕のマシンのパーツリストってことかな?勘違いしてたらごめんね。 念の為...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん rhtranslate さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/24 21:53:09 閲覧 1978回
残り時間: 終了

(メーカー名)の製品が発売されてから改めて考えてみたらどうかな?

パーツリストとは僕のマシンのパーツリストってことかな?勘違いしてたらごめんね。
念の為に下記に使用してるパーツを記載しております。特にオススメのパーツは★の印をしとくね。
(あくまで市販品だけの記載です)

動画を拝見しました!一緒に趣味を楽しめる友達が沢山いていいですね!!!
僕も同じIDで動画をアップしてあるのでよかったら見てくださいね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:03:57に投稿されました
Why don't you think about it once xx's product is on sale?

Do you mean my part list? Sorry if I misunderstood.
I post the following parts, just in case. I put ★ for parts I highly recommend
(Only ones available on the market).

I saw the video. It's great that you have friends who enjoy the same hobby!
Please check out my videos as I have uploaded under the same ID.
★★☆☆☆ 2.5/2
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:07:21に投稿されました
Why don't you think about it again after the product has been released from ()?

When you say the list of parts, do you mean the one for my machine? I'm sorry if I misunderstood you.
I will list the parts I've used below, just in case.
I 'll have a ★ next to the parts I really recommend.
(They are all commercial products.)

I have seen the video! I envy that you have so many friends to enjoy your hobby with !!!
If you have the time, please check my videos too, I've uploaded them using the same ID.
★★★☆☆ 3.0/1
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:04:30に投稿されました
Why don't you think about it again once (manufacturer's name) puts the product on the market?

When you say the parts list, do you mean the parts list of my machine? Sorry if I am wrong, but I am attaching below the list of the parts that are used just in case. I have "starred" the parts that I particularly recommend. (Just note that those listed are only parts that are available on the market.)

I saw the video! Its great to have many friends to share the same hobby with!!!! I also have some videos uploaded under the same ID, so please take a look at them if you'd like.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ラジコンカーに関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。