[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 集荷前に検品した際に破損を確認しました。 在庫がこれしかない為商品を手配致しました。 11/26前後までに商品を発送させて頂...

This requests contains 93 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , smbsan , kaori04 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Nov 2013 at 09:03 3202 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
集荷前に検品した際に破損を確認しました。
在庫がこれしかない為商品を手配致しました。
11/26前後までに商品を発送させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2013 at 09:42
Merci pour votre contact.
Nous sommes vérifié la rupture lors que nous sommes vérifié avant de rammasage de l'article. Nous sommes préparé l'article, parce que c'est l'unique stock. Nous l'expédirions l'article avant le 26 novembre.
Je vous remercie pour votre comprehension.
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2013 at 09:13
Merci de nous avoir contacté.
Nous avons bien confirmé l'endommagement du produit lors de la vérification avant l'expédition.
Comme nous ne l'avons plus en stock, nous avons de nouveau commandé le produit.
Nous vous l'expédierons aux alentours du 26 novembre.
Cordialement.
★★★★★ 5.0/1
smbsan
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2013 at 09:36
Merci beaucoup de me contacter.
Quand j'ai inspecté la collection de la cargaison, j'ai confirmé des dommages.
Parce que c'était le seul article en stock, je me suis arrangé un produit.
Je vais envoyer le produit d'environ 26/11.
Nous vous remercions de votre coopération.
★★☆☆☆ 2.0/1
smbsan
smbsan- over 10 years ago
三番目の文: un produit -> le produit
smbsan
smbsan- over 10 years ago
最後の文: je vous remercie pour votre compréhension.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime