[Translation from Japanese to French ] お買い上げありがとうございます。 集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他ネットショップでの販...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , meissa ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Nov 2013 at 08:46 3819 views
Time left: Finished

お買い上げありがとうございます。
集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。

meissa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2013 at 10:11
Merci pour votre achat.
En vérifiant l'inventaire avant l'assemblage de la cargaison, nous nous sommes aperçus que nous étions hors de stock.
Nous sommes terriblement désolés.
Comme ce magasin gère aussi les ventes d'un autre magasin en ligne, nous feront attention à que cette occurrence ne se répète pas.
En ce cas, comme l'envoi n'a pas eu lieu, soyez assurez qu'il n'y aura pas de charges.
Vous pouvez annuler la commande depuis la liste d'achats de votre page de compte.
Nous sommes sincèrement désolés de ne pas avoir pu vous être utiles.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Nov 2013 at 09:35
Merci pour votre achat.
Lorsque nous avons vérifié le stock, nous avons trouvé que nous étions en rupture de stock. Nous vous adressons toutes nos excuses pour ce contretemps. Nous vendons les articles sur des autres boutiques sur lignes et nous vous assurons de prendre un soin particulière pour ne plus se produira un tel incident.
Veuillez être assuré que nous n'avons encore facturé aucun prix, étant donné que c'était avant de l'expédition.
Vous pouvez annuler la commande dans votre historique d'achat sur la page de votre compte.
Nous sommes tout à fait desolés de ne pas avoir pu vous aider.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime