[Translation from Japanese to English ] I am sorry to hear that you have not received the package yet. I checked and...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mikanneko at 24 Nov 2013 at 04:38 1303 views
Time left: Finished

まだ受け取られていないと聞き、残念です。
調べたら今回通関に時間がかかったようで11月14日にJERSEY CITYを出ています。
よろしければそちらでUSPSにお問い合わせして頂けると早いかと思います。
私も日本郵便に調査を依頼します。
その結果、近日に受け取れないようでしたら、返金します。

URL拝見しました。
とても素敵なアクセサリーですね。
取引してくださるようでしたら、喜んでお受けします。
価格は一枚あたり〇でよろしいでしょうか。
NYには通常1週間か2週間ほどで配送されます。

yoshierum0605
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 04:51
I am sorry to hear that you have not received the package yet.
I checked and learned that it took a while at customs and left Jersey City on November 14.
It would be quicker that you inquire USPS.
I will also ask Japan Post to track the delivery.
I will refund the payment if the package won't be delivered in a few days.

I saw the URL, the accessory is very nice.
I am pleased to do the business if you wish.
How about the selling price of ○○ per unit?
Generally it takes 1 or 2 weeks to deliver to NY.
mikanneko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 04:52
I am sorry to hear that you have not received the item yet.
I have checked the shipment status and found out that it has taken a long time for undergoing the customs’ processing. The item has departed from the Jersey City on Nov. 14.
I think it may be faster if you could inquire with the USPS whereabouts of the item.
I will also request the Japan post for the investigation.
If you cannot receive it in next few days, I will refund you the amount.

I have visited the URL.
It is really good item.
I am more than happy if you could deal with me.
Could I offer you the unit price of ○ per one sheet?
It will normally be delivered to the New York City in two to three weeks.
mikanneko likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime