Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Whatever you might think of the actual "Hunger Games" saga, either in print o...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は omar_moatamed さん salam77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 12:24:49 閲覧 2504回
残り時間: 終了

Whatever you might think of the actual "Hunger Games" saga, either in print or on the screen, you have to admit that the combination of its outrageous premise of kids killing other kids as part of a yearly entertainment in a dystopian and oddly coiffed future with its relentlessly self-serious tone would seem to lend itself perfectly to parodists ready to poke fun at the story, not to mention the massive fan base it has developed over the years. Of course, to do this would require the involvement of people using barbed wit and keen insight as their weapons of choice.

omar_moatamed
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/22 15:56:56に投稿されました
أيًا كان رأيك في السلسلة الملحمية لأفلام "ألعاب الجوع - Hunger Games" سواء في القصة أو العرض; فعليك الاعتراف بأن الجمع بين مقدمتها غير المألوفة التي شاهدنا فيها أطفالاً يقتلون أطفالاً آخرين كجزء من مراسم ترفيهية سنوية في يأس تام، والمستقبل الذي يحفه الغموض بطبيعته القاسية يجعلها عرضة لمخرجي الأفلام الساخرة للنيل من القصة; ناهيك عن ذكر قاعدة المرح العريضة التي تسببت بها عبر السنوات. فعل هذا بالطبع سيتطلب منهم اختيار أشخاص يتمتعون بخفة الظل وبصيرة بالأحداث كممثلين.
salam77
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/22 14:05:54に投稿されました
كلما فكرت في المغزى الحقيقي "مباريات الجوع" سواء المطبوعة أو المرئية , فيجب أن تقر بأن الفرضية الشائنة عن قيام أطفال بقتل أطفال آخرين كجزء ترفيهي سنوي في مستقبل بائس ومغطى بشكل غريب مع لهجة بلا كلل جدية يبدو أنها تصلح تماما لجعل صانع البارود جاهز للمرح في القصة ,ناهيك عن القاعدة الجماهيرية الكبيرة التي تم اكتسابها على مدى السنسن . وبالطبع لكي تفعل ذلك فإنه يتطلب استخدام أناس أصحاب طرافة وبصيرة نافذة في اختيار السلاح

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。