Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、米国の輸出規制に準拠するために必要な全ての情報をまだ得られていません。今回の遅延の理由として可能性が高いのは以下の2つです。 1. 当社...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん jolie0617 さん haruharuharu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

punchlineによる依頼 2013/11/21 19:27:34 閲覧 2526回
残り時間: 終了

Unfortunately, we have not yet been able to obtain all of the information necessary to comply with U.S. export regulations. There are two likely reasons for this delay:

1.We have requested additional merchant invoices from you for specific packages, and we have not received them.

OR

2.We have requested information from the seller/merchant of the merchandise, and the seller/merchant either has not responded or has not provided the required information.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 19:39:54に投稿されました
残念ながら、米国の輸出規制に準拠するために必要な全ての情報をまだ得られていません。今回の遅延の理由として可能性が高いのは以下の2つです。

1. 当社があなたに依頼した、特定の荷物への追加のマーチャントインボイスを、まだ頂いていないため。

あるいは

2. 商品の販売者あるいはマーチャントからの情報をお願いしたのに、販売者あるいはマーチャントのどちらからも回答がない、もしくは必要な情報が提供されていないため。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
jolie0617
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 19:44:57に投稿されました
生憎ですが、私達はアメリカへの輸出に関する規定に応じるのに必要な情報を得ることが出来ませんでした。
遅れてしまった原因には、このような2つの理由が考えられます。

1、 私達は追加した売買仕入れ書を特定のパッケージとして貴方に求めましたが、まだ私達はそれを受け取っていません。

2、私達は取引先と問屋に取引情報を求めましたが、そのどちらも連絡がとれないか、求めた情報をお送りしていただいていないかだからです。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
haruharuharu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 19:49:23に投稿されました
あいにく、私どもはアメリカの輸出規制に適合条件を満たす条件についての充分な情報を持っておりません。今回の遅延の理由として以下の2つが考えられます。

1.貴殿からの特別パッケージの貿易請求書がまだ私どもに届いていない。

または、

2. 私どもが本商品の販売人もしくは販売業者に情報を求めた請求が、販売人もしくは販売業者が応じていない、もしくは必要な情報が提供されなかった。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 20:44:31に投稿されました
もしまだお済でないようでしたら、必要なマーチャントインボイスを送っていただけますと助かります。お客様が既に要求された全インボイスを提出済みの場合、売り手・卸商人と連絡を取って輸出に必要な追加情報を提供するよう要請することが望ましいでしょう。必要であれば、カスタマーサービスはそれら追加情報の概略をお客様にご連絡可能です。

もしお客様が返品をご希望の際は、輸送手配をキャンセルいたしますので私どもにご連絡ください。もしお客様からのご連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れなかった場合、私どもは本品の発送をキャンセルせざるをえません。

お返事と追加の情報提供などの更なるご協力をお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
最後一文誤訳しています、申し訳ありません。
jolie0617
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 19:59:45に投稿されました
もしまだでいらっしゃるようなら、私達がお願いした取引の仕入れ書をどうぞご用意下さい。
もしくはすでにお願いした取引の仕入れ書を準備いただいているのであれば、どうか問屋/仕入れ先に私達がお願いした輸出に関しての追加情報もご用意頂くようお願いします。
必要であれば、カスタマーサービスのほうで追加情報を要約したものをご用意できます。

もしこの商品を問屋に返品したい場合、郵送の注文をキャンセルするのに私どもまでご一報下さい。
もし何のご連絡も頂けない場合や、お願いした情報がこちらに送れられなかった場合、取引をキャンセルさせて頂きます。

追加情報、もしくは何かお手伝いが必要ならその旨を添えて、ご返信頂きますようお願いします。
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。