[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は日本に住んでいます。 アメリカの転送会社を使って、ジャケットを受け取りました。 この商品をプレゼントとして友人に渡すつもりで購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん yoppo1026 さん mashy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/20 11:34:40 閲覧 1228回
残り時間: 終了

こんにちは

私は日本に住んでいます。

アメリカの転送会社を使って、ジャケットを受け取りました。

この商品をプレゼントとして友人に渡すつもりで購入したのですが、
ジャケットのタグや裏地に赤ペンで×マークが書かれています。

私は、納得出来ませんし、この商品を友人に渡す事は出来ません。

商品説明に不具合内容が記載されていませんので、返品対応か40%の割引をして下さい。
返品の場合、日本からアメリカまでの送料は$17になります。

連絡が無い場合、私はpaypalに相談しますので宜しくお願いします。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 11:44:33に投稿されました
Hi,

I live in Japan.

I have received a jacket by way of an American forwarding company.

I bought this item with intention to give it to my friend as a gift, but the jacket tag and the lining had an indication of "x" mark in red ink.

I cannot accept this and give it to my friend as a gift.

Your item description has not mentioned this defect, so I would like to request a refund or 40% discount.
If I return this item, shipping fee to the U.S. costs $17.

If I cannot receive your reply, I would contact paypal about this matter.

Thank you and best regards.

★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 11:45:02に投稿されました
Hello.

I live in Japan.

I received a jacket via a transferring company in US.

I purchased it as a present for my friend.
However, there are x marks written in a red ink on the tag and the lining of it.

I can't accept it and I can't give it to my friend.

Since there were no such comments in the explanation of the item, I'd like you to refund or offer me a 40% discount.
In case I return the item from Japan to US, it costs $17 for the shipment.

If you don't reply, I will consult with PayPal about this matter.
I hope you will take good care of this.
mashy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 11:48:21に投稿されました
Hello.

I live in Japan.

I got a jacket by using an American shipping company.

I bought this as the present for my friend, but there was X mark with red at tag and back of it.

I would like to get discount for 40% or return it because there is no explanation about these kind of defect measures.
If return, the carriage fee is going to be $17 from Japan to the U.S..

I'll talk to Paypal if there is no response.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。