Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お知らせしたいことがあるのですが、Mの入手が間に合いそうにありません。在庫を潤沢にするのと同時に、あなたの分もと、3週間前にMを€ 6.500 で買ったの...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん yoshiko1224 さん haruharuharu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

eigohudaによる依頼 2013/11/20 06:34:59 閲覧 3728回
残り時間: 終了


I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time. I purchased M for € 6.500 three weeks ago, to have enough M on stock, also for you. Today B told me, a part will leave only tomorrow, but they can not say exactly how much and the rest in 2 weeks. Hopefully I will receive the first part this week to be able to ship to you immediately.
I am very sorry, but it seems, B has actually big problems as they sell very much.

For the future we need to have a bigger stock, to be able to ship faster. I will do my best and also invest more money, but please help also you and order as soon as possible.

Myself I only have here about 20 boxes left for my customers - a disaster.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 06:52:59に投稿されました
お知らせしたいことがあるのですが、Mの入手が間に合いそうにありません。在庫を潤沢にするのと同時に、あなたの分もと、3週間前にMを€ 6.500 で買ったのです。が、今日Bから、一部は明日出荷するといわれました。でも、それがいくつでなのか分からず、残りは2週間後だというのです。ま、いくつかは今週来るので、すぐにお送りすることができるのですが。
申し訳ありません、でも、Bも実際、売れすぎて困っているみたいです。

今後はもっと在庫を増やさないといけないです。そうしないと、早く出荷できません。私もがんばってもっと資金投下しますので、あなたの方でもご注文をなるべく早くくださるようお願いします。

私自身、ここのお客さまように20箱残っているだけです。悲惨・・・・
eigohudaさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 約11年前
4行目 それがいくつ(で)なのか
最後 20箱「ほど」残っている
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 07:05:44に投稿されました
Mを納期までに手に入れることが非常に難しくなったことをお知らせいたします。充分な在庫とお客さまの分も含めた十分な量のMを在庫するために三週間前6500ユーロでMを購入しました。今日Bさんが、一部は明日出荷すると伝えてきましたが、その正確な数量は言いませんでしたし、残りは2週間以内とのことです。運が良ければ最初の商品を今週受取り、直ぐにお客様に送ることができます。申し訳ありませんが、Bさんは大量に販売したために本当に大きな問題を抱えているようです。

弊社は今後、早く出荷するために大量の在庫を持つ必要があります。最善を尽くし、資金も投入しますのですが、御社も早急に注文して弊社を助けてください。

弊社のお客様のだめだけに取ってある在庫20箱しかありません。大問題です。
yoshiko1224
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 07:06:10に投稿されました
Mの納品に問題が生じていますことをお知らせいたします。三週間前6500ユーロ分のMを、お客様用に、またストック用に購入いたしました。本日、Bによりますと、一部が明日のシッピングとなるとのことでございます。が、どの程度明日の発送となりますかはっきりとはつかめず、残りは二週間後となるとの連絡を受けております。すぐにそちらにお送りできますよう今週じゅうにも第一便が届きますことを願っております。
しかしながら、大変人気の商品となっていますのでBも実際のところ予定通りの発送がでぎずにおります。申し訳ございません。

今後、迅速な発送ができますよう、在庫を増やす必要がございます。最善を尽くしますとともに投資資金を増やしてまいります。ご注文はできる限り早めにお願いいたします。

お客様用にはわずか20箱ほどしかこちらにはございません。最悪な状況でございます。
haruharuharu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 07:16:38に投稿されました
M の入手には時間的に大きな問題があるということをおわかりください。当方では御社の分も含めて充分にMの在庫が持てるように3週間前に € 6.500で購入しました。本日、Bによると、その一部が明日発送されますが、それが幾らであるか、残りが2週間以内に発送できるかということについては、はっきりとは言及していません。できれば、最初の荷は今週中に入荷しすぐに御社に発送できればと思っております。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが、Bの販売体制に大きな問題があるようです。

将来的にはもっと迅速に発送するために、大量の在庫が必要になると思われます。当方も最善を尽くして更に投資をしたいと思っておりますが、御社にもご協力とできるだけ速やかな発注をお願い申し上げます。

当方の顧客販売用に約20箱しか所有しておらず、災難です。
haruharuharu
haruharuharu- 約11年前
3行目、「幾らであるか」ではなく「どのくらいの量か」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。