Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ええ、親切にありがとう!感謝します。実際、私は日本でしばらく過ごしたいと強く願っています。日本の文化、とくに車文化が大好きだし、ほかにもたくさん見たいもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん westwell さん maro0227shun さん buom さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/20 00:13:55 閲覧 1777回
残り時間: 終了

Ah man, that is very kind of you! I appreciate it. I actually have a very strong desire to spend some time in Japan. I love Japanese culture, especially car culture, and there is so much I want to see.
So when the day comes I will let you know!!! Let me know if you are ever coming to Europe!

Oh wow you used to race RC's? Did you race the 1:5th Baja trucks? That's cool. I understand what you mean about relaxing with friends though, its always nice. Have you ever raced or built full size cars?
I haven't seen many rc's that look as good as yours so I am not surprised you say that! :)
I adore cars and car culture. Most of my ambitions and goals in life somehow involve cars.


[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 00:54:21に投稿されました
ええ、親切にありがとう!感謝します。実際、私は日本でしばらく過ごしたいと強く願っています。日本の文化、とくに車文化が大好きだし、ほかにもたくさん見たいものがあります。では、日本に来れる日がきたら知らせますね。ヨーロッパに来ることがあったら連絡してくださいね。

へぇ、ラジコンカーのレースに出ていたんだね?1:5サイズのバハトラックでしたか?かっこいいな。友達とゆっくり過ごすという意味、わかります。いつだって素敵なことですもの。実寸のカーレースに参加した、あるいは作ったことがありますか?私は貴方のラジコンカーほど素敵なラジコンカーをあまり見たことがありませんので、貴方のいったことに驚きません!:)
私は車と車の文化を尊敬します。人生における私のほとんどの野心とゴールは、なんとかして車にかかわることです。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
westwell
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 01:24:03に投稿されました
ああ君、君は本当に親切だね。感謝するよ。実際に日本で過ごしたいと本当に強く思っているんだ。日本の文化が大好きだし、特に車の文化、他にも見てみたいものがいっぱいあるよ。
日本に行く日が来たら、君に知らせるよ!!!もし君が今までヨーロッパに来てるなら教えてよ!

えっ、君RCレースに出ていたの?バハ1/5thトラックのレースに?かっこいいね。君の意味することが友達とリラックスすることだって理解したんだけど、常にナイスだね。今までにフルサイズの車でレースしたか、組立てたことはある?
君のものに匹敵するぐらいのものは多くは見たことがないから、それを言われても驚かないよ。
僕は車とその文化を愛しているんだ。僕の人生の野望とゴールは、なんとかして車と関わっていくことなんだ。
maro0227shun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 00:51:30に投稿されました
あぁ、あなたという人はなんて親切なんだ!本当にありがとう。日本でいくらか過ごしてみたいなぁと強く思います。日本の文化、とりわけ車に関する日本の文化が大好きなので、日本で見たいものがたくさんあります。
もし、日本に行ける日が来ましたら、あなたにご連絡しますね!もしあなたがヨーロッパに来る時があれば、私に教えてくださいよ!

おー、あなたはRC'sを走らせていたんですか?あのthe 1:5th Baja trucksを走らせたんですか?それは素晴らしいですね。友人のリラックスに関してあなたが仰る事はわかります、それは本当に良いですよね。
これまでフルサイズの車を走らせた事、もしくは作った事はありますか?
あなたのRC's程かっこいいものをこれまで見た事が無いので、あなたがそれを言う事は驚くべき事ではないですね。^o^
私は車と車文化が大好きです。私の人生の夢というか目標は、いつだって車に関する事なんです。
★★★☆☆ 3.0/1
buom
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 01:00:32に投稿されました
それは非常に親切ですね!感謝しています。実、私は日本に過ごすという強く希望があります。日本の文化が好きです、特別は車の文化、すごくみたいです。日本に来るとお知らせます!!!ヨーロッパに来るとご連絡ください。
RC をレースしているの?1:トラ5th Baja トックをレースしたことがある?それは素晴らしいです。友達とリラックスの事はわかります、いつもいいですね。フルサイズの車をレースか構築したことがありませんか?あなたのRCと同じくらいよいのものを見たことがないのであなたがそういったをびっくりしませんでした。
車と車の文化を崇拝しています。私のほとんどの野心と目標が何とか車を巻き込みます。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 01:08:39に投稿されました
あぁ、君はとても親切だね!ありがとう。僕は本当に日本で過ごしてみたいってとても強く思っているんだ。日本の文化が大好きだし、特に車文化がね、それに見たいものがたくさんあるんだ。
だからその時が来たら、君に知らせるよ!君がヨーロッパに来ることがあったら、僕に知らせてね。

ワォ、君、RC'sを走らせたことがあるの?1:5バハトラックを走らせたの?すごい。
君が友達とくつろぐっていうの、僕もわかるよ。素敵だよね。
君はレースに出たり、フルサイズの車を作ったりしたことはある?
僕は君のみたいなすごいRCはたくさん見たことがないから、もし君がそう言っても驚かないよ!:)
僕は車や車文化が大好きなんだ。僕の人生の望みや目標のほとんどは車に何かしら関わることなんだ。

クライアント

備考

1-3 ラジコンカーや自動車に関する友人との会話です感情面も理解できる翻訳ですと嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。