Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は販売出来る多くの商品を購入したいと思っています **と**を購入したいです それぞれ1個づつの購入を希望します 現在、WEBページの作成に取り掛か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tani1973 さん ponta113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/19 19:28:50 閲覧 2302回
残り時間: 終了


私は販売出来る多くの商品を購入したいと思っています
**と**を購入したいです
それぞれ1個づつの購入を希望します

現在、WEBページの作成に取り掛かっています
早くWEBページを完成させて販売にのぞみたいと考えています
御社のページのイメージをいくつか使えれば、より多くの**を日本市場に販売できます
出来るだけ早くオーダーを入れるので、先にイメージを使わせてもらうことは出来ないでしょうか
私はあなたの商品をより多く販売することに力を注いでいます
どうか私を信用してください
お願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 19:56:16に投稿されました
I'm thinking about buying many items which I can sell.
I'd like to buy ** and **.
I want to ordering each one of these.

Currently I'm working on creating a website.
I hope to complete my webiste and start selling there.
If I can use some images on your website, I can sell more of ** to the Japanese market.
I'll place order as soon as I can, so will you let me use the images first?
I'm putting a lot of effort on selling your items as much as possible.
Please trust me.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 19:47:55に投稿されました
We would like to purchase as many items as we can sell.
We would like to purchase ** and **.
We would like to purchase one for each.

Currently, we are making the web page.
We would like to complete it soon to start selling.
If we can use some of your pages, we can sell more ** in the Japanese market.
We will place as many orders as possible, so could you kindly allow us to use your company's images?
We are enthusiastic about selling more of your items.
Please trust me, please.
★★★★☆ 4.0/1
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 20:03:11に投稿されました
I would like to purchase a lot to sell. May I order one each of ** and ** please.

I'm currently working on a website to list the items and hoping to get it done as soon as possible.

Would it be possible to use some images from your website as it will assist attract and selling the items more.

I promise to order some items soon, so could you let me know if I could get a permission to use some images first? I'm really keen on selling a lot more.
I would appreciate if you trusted me and your assistance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。