Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は t94204 さん trader123 さん houtouhi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

miuratterによる依頼 2013/11/19 16:25:17 閲覧 2803回
残り時間: 終了

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

t94204
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:36:43に投稿されました
使用通讯软件,若要发送给好友以外的朋友的话相当不便。
但,使用新的软件,又需要费时进行使用者注册,再选择想要共享的对象...总觉得麻烦吧?

『Kiss』针对想寄送的对象,仅需要将照片上传即可。
收受一方仅需打开软件后即可看见照片进行下载和保存。

「我稍后会将拍好的照片传给你喔」大家有相信了这句话,之后却音讯全无的经验吗?
只要拥有『Kiss』,将可当场收取照片,上述的事情也将不会发生了。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
trader123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:33:37に投稿されました
如果发送消息只能给指定的人那是很不方便的。
但是,如果使用新的手机应用,或者从共同好友里面选择对方的话,稍微有点麻烦对吧?

想送『Kiss』的人只上传照片就可以了。
接受的人开开应用程序后可以看照片或下载。

虽然相信「现在拍的照片我一会发给你哦」之类的话,是不是也有过被爽约的经历呢?
如果有『Kiss』,在现场就可以接受照片,就不会发生那样的事情了。
★★★★☆ 4.0/1
houtouhi
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:35:21に投稿されました
如果对方是信息对象以外的人,那么发送也会不便。
便空手,也新的应用软件,想再做用户注册共享的对方...多么非常麻烦?但是,使用新软件,然后登录账户选择想要共享的人...很麻烦吧?

“Kiss”只供人们来上传照片。
收取的人也只能使用软件进行照片的观看和下载。

您有没有这样的经历,虽然说着要「刚才拍摄的照片一会就发送出去」,却迟迟未能实现?
有了『Kiss』,只需专心在那里拍照,再也不用担心其他的。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。