[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] A dragon boat is a human-powered boat or paddle boat that is traditionally ma...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は mia_wallace1 さん vuts さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

activetestによる依頼 2013/11/19 15:54:56 閲覧 2227回
残り時間: 終了

A dragon boat is a human-powered boat or paddle boat that is traditionally made of teak wood to various designs and sizes. They usually have brightly decorated designs that range anywhere from 40 to 100 feet in length, with the front end shaped like open-mouthed dragons, and the back end with a scaly tail. The boat can have up to 80 rowers to power the boat, depending on the length. A sacred ceremony is performed before any competition in order to “bring the boat to life” by painting the eyes. The first team to grab a flag at the end of the course wins the race.


mia_wallace1
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/19 16:08:56に投稿されました
Un barco-dragón es un barco de remos o impulsado por un ser humano que tradicionalmente está hecho de madera de teca y se elabora en varios diseños y tamaños. Por lo general tienen diseños de decoraciones vistosas cuya longitud fluctúa entre 40 a 100 pies, con la parte delantera modelada en forma de dragones con la boca abierta y la parte trasera con una cola escamada. El barco puede tener hasta 80 remeros que impulsen el barco, dependiendo de la longitud del mismo. Se lleva a cabo una ceremonia sagrada antes de todas las competencias a fin de "dar vida al barco" pintando los ojos. El primer equipo en arrebatar una bandera al final del trayecto gana la competencia.
vuts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/19 16:24:04に投稿されました
Un bote dragón es un bote manual o de remo que está tradicionalmente hecho de teca en varios diseños y tamaños. Suelen tener diseños brillantes que varian desde un tamaño de 100 pies, con la parte de adelante con forma de dragones con el hocico abierto, y la parte de atras con una cola escamosa. El bote puede llevan hasta 80 remadores, dependiendo del largo. Se lleva a cabo una ceremonia sagrada antes de cada competencia para "traer el bote a la vida" al pintarle los ojos.
El primer equipo que agarre la bandera al final del recorrido gana la carrera.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。