[Translation from English to Japanese ] I see you have received your product as u can see those are the newest watche...

This requests contains 254 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , westwell , yukkibz , ty72 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kaccotea at 18 Nov 2013 at 15:44 1217 views
Time left: Finished

I see you have received your product as u can see those are the newest watches that's worth over 200 a piece I gave you a great deal. You can transfer 4,800 for the black watches with overnight shipping. You can send the money to my Paypal
s113@gmail.com

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 15:48
お客様が商品をお受け取りになられたことがわかりました。ご覧いただければおわかりの通り、これは最新の1個200(ドル?)以上する時計ですので大変お買い得だと思います。翌日配達便でブラックの時計の価格4,800(ドル?)をご送金ください。ペイパルで決済できます。
ペイパルメールアドレスs113@gmail.com
westwell
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:05
ご覧の通りあなたに商品が届いていると思います。その大量の時計は最新の物で、一個あたり200の価値はあります。あなたは4,800で黒い時計と交換することが一晩の配送でできます。私のPaypalにお金を送ることができます。
s113@gmail.com
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 15:51
200以上の価値有る新作時計の中からあなたの商品が受け取れます。
夜間配送で黒い時計を4800で譲ります。
ペイパルに送金して下さい。
s113@gmail.com
yukkibz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 15:53

商品を受け取られたのを私は確認しました。
ご覧になってお分かりになるように、それらは最新の時計で、
一つあたり200以上の価値があり、大割引をしました。
4800を送っていただければ、黒い時計を一晩でお送りできます。
私のPayPalに送っていただければ結構です。
s113@gmail.com

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime