翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/17 17:21:15
フィードバックをありがとうございました。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。
2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。
写真と共にご希望をお聞かせください。
Thanks for your feedback.
I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?
1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.
2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.
Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thanks for your feedback.
I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?
1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.
2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.
Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.
修正後
Thanks for your feedback.
I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?
1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.
2. If you send me a photo of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.
Please kindly send me a photo and let me know which solution you would prefer.
分かりやすい翻訳だと思います。