[Translation from English to Japanese ] Hi, About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a p...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( orion ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by asantemalaika at 16 Nov 2013 at 19:10 775 views
Time left: Finished

Hi,
About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a person right??? i just need when you send specify a price lower than $50 including shipping price to avoid a 100% abusive taxes that my country put in this items.

The price is fine i know you cant do much about it.
If you cant put a name price below $50 in packege I'm afraid (and very disappointed too) that I'll have to cancel the order :(

ps. sorry for my poor english

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 19:25
こんにちは、
配送と価格についてですが、この商品は贈答品として送ってくださるんですよね?この商品を送っていただく際に、配送費を含めて50ドル以下と明記して欲しいのです。そうすることでこの商品に課せられるべらぼうな税金を100%避けることができます。

価格は問題ありません。あなたもこれ以上価格をどうしようもできないことは分かっています。
荷物を50ドル以下として記載していただけない場合は、申し訳ありませんが、(とても残念ですが)注文をキャンセルしなければなりません。:(

追伸:下手な英語で申し訳ありません。
orion
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 19:32
こんにちは

発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?
私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。
価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。
万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。

追記 拙い英語をお許しください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

ブラジルの人からのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime