Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Nov 2013 at 19:32
Hi,
About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a person right??? i just need when you send specify a price lower than $50 including shipping price to avoid a 100% abusive taxes that my country put in this items.
The price is fine i know you cant do much about it.
If you cant put a name price below $50 in packege I'm afraid (and very disappointed too) that I'll have to cancel the order :(
ps. sorry for my poor english
こんにちは
発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?
私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。
価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。
万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。
追記 拙い英語をお許しください。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは
発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?
私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。
価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。
万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。
追記 拙い英語をお許しください。
corrected
こんにちは
発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を個人的なギフトとして送っていただけるということであっていますか?
私は要するに発送時に、私の国がこの商品に100%の馬鹿げた税をかけるのを避けるために、送料を含んだ50ドルより安い価格を明細書に記載していただく必要があります。
本来の価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。
包装に50ドル以下の名目上の価格を記載することができない場合、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめざるを得ません。
追記 拙い英語をお許しください。
稚拙ながら添削させていただきました。「明細書に記載して」を「明記して」に訂正します、申し訳ありません。
添削ありがとうございます!