Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] H thank you for your message. Since we are the manufacturer and distributor, ...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Nov 2013 at 07:30 869 views
Time left: Finished

H
thank you for your message.
Since we are the manufacturer and distributor, the product we have are 'regular' products for the Japanes market. However, it does not come with a Japanese manual. We have a 1 year manufacturer warranty. Each product is tested before shipping, and we have a very low defective rate. We exchange 1:1.
We can attach an SSK sticker, and send the products directly to SETA. All we request is that you adhere to the MSRP.(※MSRPとは?)
We accept wire transfer or Paypal.

Alternatively I have colleagues/representatives in Japan, if you prefer to deal with them, you can do so on the same terms and conditions . You can let me know.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 07:50
H
メッセージありがとうございます。
我々は製造と流通を兼ねておりまして、商品は日本市場では「通常の」商品です。しかし、日本のマニュアルに適応していません。1年間の保証があります。各商品は発送前にテストされ、欠陥率も非常に低いです。1対1でやりとりをします。
SSKステッカーを添付し、商品をSETAに直接送れます。あなたは、MSRPに連絡をとるだけです。(※What's MSRP?)
電信送金でもPaypalの支払いで可能です。

あるいは、日本に仲間/代表者がおりますので、彼らとのやりとりをご希望なら、同じ条件や状況でやりとりが可能です。お返事お待ちしてます。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2013 at 07:46
こんにちは。
連絡してくれて有難うございます。
弊社は製造業者であり販売業者ですので、日本市場には「標準品」を準備していますが、日本語の取説は付いていません。弊社の保証は1年間です。出荷前に各製品を検査し、故障率は非常に低いものです。弊社は故障品を一対一で交換します。SSKスティッカーは貼り、SETAに直接送ることができます。弊社の要求する条件の据えては御社がMSRP(Manufacturer’s Suggested Retail Price(製造業者希望小売価格)を守ることです。

代替え案としては、日本に弊社の販売代理店がありますので、それらの代理店と取引を望むのであれば、同じ取引条件で取引をできます。御社の意向を連絡してください。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。第一段落目の「弊社の要求する条件の据えては」の部分を「弊社が要求するただ一つの条件は」に修正をお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。第一段落の最後に「弊社は銀行送金かパイパルの支払いに対応します。」を追加してください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
MSRPの説明、有難うございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime