[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのメッセージを読んでとても驚いています 生きていると自身の力では到底及ばないどうしようもないことに遭遇することが度々あります。私はあなた悲しみを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoshierum0605 さん shunn0320 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/11/15 09:36:43 閲覧 1335回
残り時間: 終了

私はあなたのメッセージを読んでとても驚いています
生きていると自身の力では到底及ばないどうしようもないことに遭遇することが度々あります。私はあなた悲しみをどれだけ理解できているのか分かりませんが、
その事実を受け入れようとしているあなたはとても強い人というのは理解できます。
私たちはその方々の分まで精一杯生きなければならないと感じています。
わたしが落ち込んでいる時にとても勇気をもらったコラムを送ります。
日本語の勉強時にも使ってもらえればうれしいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 09:42:22に投稿されました
I was surprised to read your email.
From time to time we face situations we cannot control.
I don't know how much I understand your sadness, but I know you're a strong person who is facing this fact.
I feel that we have to leave to the fullest for those people.
I have enclosed a column that gives me courage to go on when I feel down.
I would be delighted if you could use it to study Japanese.
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 09:46:01に投稿されました
I am very impressed by your message.
We often encounter the situations that we cannot cope with our own strength.
I am not sure how much I could understand your grief, but I understand that you are strong as you are accepting the fact.
I have the feeling that we should live our lives to the fullest for those who could not.
I send a column that cheered me up when I was down.
I hope this also could help your study in Japanese.
shunn0320
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 09:57:01に投稿されました
I am really surprised to read your message.
Sometimes people face with a seemingly hopeless plight in life. I don't know how much I can understand your circumstances, but I can see that you're a really strong person coming terms with the reality. I feel that I have to live a life for those who passed away as best I can.
I will send you a column that gave me courage when I was down before. I'd be glad if you can also use it for your Japanese practice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。