Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。 100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサイ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん tadmiya さん rstrausslove さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 58分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/14 20:55:35 閲覧 2934回
残り時間: 終了

50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。
100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサインの必要な輸送サービスで返品してください。
返品の際は、必ずあなたの国の郵便局の迅速サービスを使用してください。
上記理由
船便を使用すると、返品までに約2ヶ月時間を有します。
その為、30日以内に販売店に返品商品が到着しない為です。
お客様へアイテムが到着日から30日を過ぎたアイテムは返品と返金を受付できませんのでご了解下さい。


junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 17:05:58に投稿されました
Bei Waren im Wert von über 50€ muss die Ware mit einem Versandservice, welcher eine Tracking-Nummer zur Verfügung stellt verschickt werden.
Bitte schließen Sie eine Versandversicherung beim Versand von Waren im Wert über 100€ ab. Außerdem ist es bei Waren über 100€ möglich die Ware per Einschreiben zu versenden (persönliche Übergabe).
Verwenden Sie für die Rücksendung bitte den Express-Service Ihrer Post.
Grund dafür ist folgender:
Beim Schiffversand kommt es zu Versanddauern von ca. 2 Monaten.
Aus diesem Grund kommt die Ware nicht innerhalb von 30 Tagen bei uns an.
Wenn die Ware nicht innerhalb von 30 Tagen nach der Ankunft bei Ihnen bei uns eintrifft ist eine Rückzahlung nicht möglich.
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 02:33:25に投稿されました
Die Waren, dessen Preis mehr als 50 euro ist, mussen von verfolgbaren Versand-Service zurückgegeben werden.
Wenn der Preis mehr als 100 euro ist, nehmen Sie bitte eine Transportversicherung auf die Gepäck.
Und auch, senden Sie bitte diese Waren in eingeschriebenem Paket.
Wenn Sie die Ware rücksenden, nutzen Sie bitte die schnellen Versand-Service von Ihrem Land immer.

Der Grund für oben genannte Paragrafen ist wie folgt,
Es dauert ca. zwei Monate zur Rücksendung, wenn Sie die Waren durch Schiffe senden.
Deswegen kommen die zurückgesendete Waren nicht innerhalb 30 Tagen am Verkäufer an.
Um Ihre Verständnis bitten wir, dass nach 30 Tagen ab der Ankunft an den Kunden wir die Rücksendung und die Rückerstattung nicht akzeptieren können .
★★★☆☆ 3.0/1
rstrausslove
評価 48
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 16:53:56に投稿されました
Mehr als 50? wertige Waren müssen Sie uns mit vervolgbaren Transportservice zurückschicken.
Wenn die Ware mehr als 100? kostet, sollen Sie sie transportlich versichern und uns mit Transportservice zurückschicken, das Annahmunterschrift braucht.
Der Grund: Auf dem Seeweg braucht man 2 Monate um zu schicken und wir können nicht in 30 Tagen die rückgabene Waren bekommen.
Deshalb können wir nicht Zurückgabe- Rückzahlungauftrag akkzeptieren, im Fall Sie vor über 30 Tagen die Waren besorgen.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。