Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 2 販売店都合での返品の場合 販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。 購入者様都合の返品の場合...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , rstrausslove ) and was completed in 20 hours 17 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 14 Nov 2013 at 20:53 2213 views
Time left: Finished

2
販売店都合での返品の場合

販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。

購入者様都合の返品の場合

購入者様都合での返品の場合、出荷されたアイテムの返品に関する送料および手数料は、購入者様の負担です。
又、返品期日はアイテム到着後から30日以内となります。
「着払い」を指定して返品された場合は、返金額から送料を差し引きます。


junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 17:10
2
Rücksendung durch Umstände des Verkäufers

Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Verkäufer aufgefordert wird werden die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Verkäufer getragen.

Rücksendung durch Umstände des Käufers

Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Käufer gewünscht wird müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Die Rückgabefrist beträgt 30 Tage ab der Ankunft beim Käufer.
Bei einer Rücksendung per Nachname werden die entsprechenden Gebühren vom Rückzahlungsbetrag abgebucht.
rstrausslove
Rating 48
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:43
2. Rückgabe wegen unsrer Geschäfte

Unsre Geschäfte bezahlen Ihnen das Porto und andere Gebühren um uns zu verschicken, nur wenn wir verantwortlich sind.

Fälle des Grundes bei Ihnen
Wenn es Fall des Grundes bei Ihnen ist, müssen Sie selbst das Porto und andere Gebühren um uns die Waren zu verschicken bezahlen.
Die Frist ist 30 Tage vom Ankunft der Waren.
Wenn Sie "Lieferung gegen Nachnahme" wollten, wird die Geldsumme (die Rückbezahlung minus das Porto) an Ihnen zurück.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime