[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 現在我々は二度とミスが起こらない様に、リスト管理者を2人に増やして ダブルのリストチェックを行っています。 この為、今後は上記のミスは起きないと断言できま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん seirios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 3分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/13 00:42:15 閲覧 2536回
残り時間: 終了

現在我々は二度とミスが起こらない様に、リスト管理者を2人に増やして
ダブルのリストチェックを行っています。
この為、今後は上記のミスは起きないと断言できます。
我々は現在、顧客の信頼回復に向けて、良品の販売をしています。
出荷期日も守り出荷しています。

私は今回amazon関係者の方々と、顧客に迷惑をかけてしまいました。
ほんとに申し訳ない事をしたと反省しています。

私達はまだまだ販売を続けていきたいと思っています。
どうか、販売停止を解除して、再販売の権限を与えてもらえないでしょうか?

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 08:45:19に投稿されました
Derzeit haben wir zwei weitere Listenverwalter eingestellt und führen doppelte Checks der Liste durch, um erneute Fehler zu vermeiden.
Deshalb können wir versprechen, dass die oben beschriebenen Fehler nicht erneut vorkommen werden.
Wir sind dabei das Vertrauen der Kunden zurückzugewinnen und verkaufen ausschließlich Ware von hoher Qualität.
Auch werden wir die Versandfrist einhalten und rechtzeitig die Ware verschicken.

Es tut mir aufrichtig Leid, dass ich sowohl den Mitarbeitern von Amazon als auch den Kunden Umstände bereitet habe. Ich sorge dafür, dass es nicht wieder vorkommt.

Wir möchten gerne den Verkauf unserer Waren fortsetzen.
Ist es irgendwie möglich, dass Sie den Verkaufshalt aufheben und es uns erneut ermöglichen unsere Waren zu verkaufen?
seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 01:57:54に投稿されました
Damit ein solcher Fehler nicht wieder auftreten kann, lassen wir von nun an die Liste von zwei Mitarbeitern doppelt kontrollieren. Hierdurch stellen wir sicher, dass der obige Fehler nicht noch einmal auftritt.
Derzeit können wir, um das Vertrauen unserer Kunden wiederzuerlangen, Waren von höchster Qualität anbieten. Auch Lieferfristen können wir einhalten.

Ich habe Ihnen, den Mitarbeiter von Amazon, und unseren Kunden Unannehmlichkeiten bereitet. Ich möchte hierfür aufrichtig um Verzeihung bitten und werde aus meinen Fehlern lernen.

Auch weiterhin würden wir gerne Waren über Amazon zum Verkauf anbieten. Wäre es entsprechend möglich, die Suspendierung aufzuheben und den Verkauf wieder zu ermöglichen?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。