[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私達のアカウントのODRが悪化した原因ですが、2013年7月に受注された 商品の価格を間違えて表示して出品してしまった。 その為、注文を受けたが顧客に商品...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん seirios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 19分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/13 00:40:21 閲覧 2046回
残り時間: 終了

私達のアカウントのODRが悪化した原因ですが、2013年7月に受注された
商品の価格を間違えて表示して出品してしまった。
その為、注文を受けたが顧客に商品を配送する事が
できなかった。
その為に我々は悪い評価を受けてしまった。
顧客には謝罪をしましたが、受け入れてもらえませんでした。
上記のミスが起きてしまった原因ですが、
製品をリストに記載する時、一人の作業者しか
リストをチェックしていなかった。
このため、この作業者がミスをした事に気付かずに
間違った価格の製品がリストに記載されてしまった。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 08:59:39に投稿されました
Der Grund für diesen Anstieg ist folgender: Wir haben den Preis von Waren, deren Bestellung wir im Juli 2013 aufgenommen haben versehentlich falsch angegeben gehabt.
Aus diesem Grund war es uns nicht möglich den Kunden, die die Ware zu jenem Preis bestellt haben, die Ware auszuliefern.
Aus diesem Grund haben wie leider schlechte Wertungen erhalten.
Wir haben uns zwar bei den Kunden entschuldigt, diese wurden jedoch kaum angenommen.
Zum Grund des oben genannten Fehlers lässt sich sagen, dass nur ein Mitarbeiter dafür zuständig war die Warenliste beim Einstellen zu prüfen.
Es ist dem Mitarbeiter nicht aufgefallen, dass er einen Fehler gemacht hat und der falsche Warenpreis wurde eingestellt.
seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 01:10:14に投稿されました
Die Rate Perfekter Bestellungen unseres Accounts hat sich verschlechtert, nachdem die Preise von im Juli 2013 verkauften Waren falsch angezeigt wurden. Aus diesem Grund konnten wir bestellte Waren nicht an den Kunden liefern und erhielten eine schlechte Bewertung.
Wir haben bei dem Kunden um Entschuldigung gebeten, was jedoch nicht akzeptiert wurde.
Der obige Fehler trat auf, weil zum Zeitpunkt, an dem die Waren eingestellt wurden, nur ein Mitarbeiter die Liste kontrollierte. Da dieser Mitarbeiter den Fehler nicht bemerkte, wurden die Waren mit fehlerhafter Auszeichnung eingestellt.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。