Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] アマゾンヨーロッパサービス各位 担当者様 こんにちわ。 私は日本のセラーの高橋と申します。 この度はご連絡ありがとうございます。 今回連絡を受けた内...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , seirios ) and was completed in 8 hours 16 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 13 Nov 2013 at 00:38 1856 views
Time left: Finished

アマゾンヨーロッパサービス各位
担当者様

こんにちわ。
私は日本のセラーの高橋と申します。
この度はご連絡ありがとうございます。


今回連絡を受けた内容ですが、
私達の販売権限が一時停止されました。
私達は販売停止の原因をさぐりました。
現在私のアカウントのODRですが、1%未満に
対して33.33%と大幅に高い数字になっている事を確認しました。
今回販売中止を受けたのは、これが原因だと私達は認識しました。








junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2013 at 08:55
Sehr geehrte Verantwortliche des Service von Amazon Europa,

Guten Tag.
Mein Name ist Takahashi und ich bin Verkäufer aus Japan.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Bezüglich der Nachricht die wir erhalten haben, haben wir festgestellt, dass wir derzeit keine Rechte zum Verkauf haben.
Wir haben daraufhin den Grund des Verkaufhalts überprüft.
Obwohl die Order defect rate (ODR) unseres Accounts eigentlich unter einem Prozent beträgt ist uns aufgefallen, dass die Zahl auf 33.33% angestiegen ist.
Wir gehen davon aus, dass dieser Anstieg der Grund des Verkaufhalts ist.
seirios
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2013 at 01:32
Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Name ist Takahashi, ich bin Verkäufer mit Standort in Japan.
Vielen Dank, dass Sie sich Zeit für mich nehmen.

Der Grund für meine Kontaktaufnahme ist, dass der Verkauf über unseren Account suspendiert wurde. Wir haben nach dem Grund für diese Suspendierung geforscht. Hierbei haben wir bemerkt, dass unsere Rate Perfekter Bestellungen derzeit bei unter 1% liegt, gegenüber der vorherigen, deutlich höheren Rate von 33,33%.
Dies haben wir als Grund für die Suspendierung unseres Accounts erkannt.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime