[日本語から英語への翻訳依頼] 私がブラジルに行くときは御連絡させて頂きます。 マルセロさんも日本にまた来たときは御連絡ください。 少しでも英語とブラジル語が話せるように練習します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は buom さん sakura1980z さん momocharleston さん hayame さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/12 21:29:36 閲覧 18002回
残り時間: 終了

私がブラジルに行くときは御連絡させて頂きます。
マルセロさんも日本にまた来たときは御連絡ください。

少しでも英語とブラジル語が話せるように練習します。
メールを送ってくれて有難う御座いました。

buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 21:32:48に投稿されました
I will contact when I go Brazil.
Marcelo please contact me when you come Japan.
I will practice so that we can talk in English and Portuguese a little
Thank you very much for sending me an e-mail
★★☆☆☆ 2.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 21:40:42に投稿されました
I let you know when I go to Brazil,
Could you please contact me when you come again to Japan, Marcelo.
I practice to improve my English and Portuguese as much as possible.
Thank you for sending your e-mail.
★★★★☆ 4.0/1
momocharleston
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 21:49:05に投稿されました
I will let you know when I go to Brazil. Also let me know when you(Maruselo) come to Japan again.

I will study to speak English and Portuguese as much as possible.
Thank you for sending me a e-mail.
hayame
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 21:41:23に投稿されました
I'll contact you when I go to Brazil.
Please contact me when you, Mr. Marcelo, come again to Japan.

I'll practice to speak in English and Brazilian Portuguese even a little.
Thank you for sending me an e-mail.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。