Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are so sorry to have bothered you this time. I persuaded a friend of mine...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mydogkuro11 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Nov 2013 at 09:51 2792 views
Time left: Finished

この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。よろしくお願い申し上げます。請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。お人形は、日本の住所へ送ってください。あなたのご対応に心から感謝します。ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 10:01
We are so sorry to have bothered you this time.
I persuaded a friend of mine from canceling a bid on ebay. I would like to purchase your doll. I would really appreciate if you could send me an invoice. Thank you for cooperation in advance. Once I have received the invoice, I will pay. Could you send the doll to my postal address in Japan.
I would appreciate for your correspondence from bottom of my heart. Thanks a million. I'm looking forward the invoice from you.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 10:03
I am really sorry for inconvenience I have caused you this time. I have persuaded my friend who wanted to cancel the bid at eBay. I would like to purchase your doll. I am sorry for taking up your time, but please send me the invoice. Please take care of my request. Once I receive the invoice, I will make the payment to you. Please ship the doll to the address in Japan. Thank you for what you have done for me. Thank you very much. I will be waiting for your invoice.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime