[日本語からイタリア語への翻訳依頼] この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん topolino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/12 08:38:02 閲覧 5403回
残り時間: 終了

この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。よろしくお願い申し上げます。請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。お人形は、日本の住所へ送ってください。あなたのご対応に心から感謝します。ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/11/12 14:45:01に投稿されました
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Mi scuso personalmente per l'inconveniente causatoLe.
ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。
Ho convinto la mia amica che voleva cancellare la sua offeta sull’asta.
あなたのお人形を買いたいと思います。
Vogliamo acquistare la Sua bambola.
大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。
La prego di inviarmi la fattura di questo acquisto.
よろしくお願い申し上げます。
Grazie in anticipo.
請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。
Una volta ricevuta la fattura, provvederò al pagamento.
お人形は、日本の住所へ送ってください。
Per favore, spedisca la bambola all'indirizzo del Giappone.
あなたのご対応に心から感謝します。
La ringrazio di cuore per la Sua attenzione.
ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。
Grazie ancora. In attesa di poter ricevere la fattura, la saluto cordialmente.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
topolino
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/11/12 22:14:11に投稿されました
Le chiedo scusa perché Le ho dato fastidio. Ho convinto il mio amico (la mia amica友人が女性の場合) che voleva cancellare l'offerta dell'ebay. Vorrei comprare la Sua bambola. Le darò un'altro fastidio, ma La chiedo di inviare la fattura. Arrivata Le farò il pagamento. La bambola le chiedo di spedirla all'indirizzo del giappone. La ringrazio dal cuore per il Suo trattomento. Le aspetto la fattura. Grazie.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。