Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] pen 私はあなたの要望を検討し、以下のように考えました。 まず最初に、あなたが買い手とそれを明確にすべき((誤解などを)解決すべき)であることにご留...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は tadmiya さん waldstimme さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

okotay16による依頼 2013/11/12 01:46:16 閲覧 2054回
残り時間: 終了

pen
Ich habe mir Ihr Anliegen angesehen und folgendes festgestellt- als erstes beachten Sie bitte, dass Sie es mit dem Käufer klären sollten.

Wenn Sie den Nachweis über die Auslieferung haben, können Sie warten bis ein A-Z Garantieantrag gestellt wird.

Melden Sie sich bei uns, wenn Sie weitere Fragen haben. Wir sind gerne für Sie da!

Sie erreichen mich unter dem folgenden Link:

tadmiya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 03:43:12に投稿されました
pen
私はあなたの要望を検討し、以下のように考えました。
まず最初に、あなたが買い手とそれを明確にすべき((誤解などを)解決すべき)であることにご留意ください。
もしあなたが商品引き渡しに関する証拠をお持ちなら、A-Z保証請求が行われるまで、待つことができます。
また質問がありましたら、私どもまでお知らせ下さい。私たちはあなたのためにここにいます。
下記のリンクから私たちに連絡することができます。

waldstimme
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 04:30:44に投稿されました
わたしはあなたからの要請をみて、以下のように確認しました。まず最初にご注意いただきたいことは、それを購入者とのあいだで明確にしておくべきであるということです。

あなたが配達証明お持ちであれば、A-Z保証要求がたてられるまで待つことができます(保留することが可能です)。

さらにご質問があれば、私たちに申し出てください。私たちは喜んでお手伝いいたします。

ご連絡は以下のリンクからどうぞ。
waldstimme
waldstimme- 約11年前
実際の取引でどのような証書が交わされているのかがわからないので、Nachweis über die Auslieferungは「配達証明」と訳しましたが、上の方が訳されたように、「取り引きに関する証拠」のほうがいいかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。