[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンで探した同じ商品を、アマゾン日本で探すときは2通りあります。一つは製品の型番で探す方法、2番目がフィギュアや玩具等製品の型番が判り辛い場合はASI...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pierreによる依頼 2013/11/11 15:07:16 閲覧 917回
残り時間: 終了

アマゾンで探した同じ商品を、アマゾン日本で探すときは2通りあります。一つは製品の型番で探す方法、2番目がフィギュアや玩具等製品の型番が判り辛い場合はASINで探す方法です。アマゾンのASINコードをコピーして、アマゾン日本の検索窓へペーストして探して下さい。
同じ商品が見つかると思います。

支払方法は50製品をイーベイに出品した時点ではなく、毎週日曜に貴方の出品した数を集計して支払います。例えば50品$10で契約した場合、貴方が20製品出品した場合は20/50=$4になります。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:14:49に投稿されました
There are 2 ways to look for the same product I've searched in Amazon in Amazon Japan. The first method is to search for the product model, and the second is to search by ASIN since it is hard to search using the figure or toy model. Please copy the ASIN code in Amazon and paste this to the search window of Amazon Japan.
You will be able to find the same product.

I will not be paying for the 50 products during the time these are shipped from eBay, but I will be paying for the total number of products every Sunday. For example, for the case of 50 items amounting to $10, and if you have shipped 20 then I will be paying 20/50=$4.
newbie_translator
newbie_translator- 10年以上前
I've searched --> you've searched
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:16:36に投稿されました
There are 2 ways to search the same product that we search by Amazon USA by amazon Japan. 1st is to search by product number and 2nd is to search by ASIN if it is difficult to find product number of the product such as figure and toy, etc.
Please copy ASIN code of Amazon, and search it by pasting to search window of Amazon Japan.
I am sure you will find the same product.

As for payment, you pay it not when you exhibit 50 products at ebay but when totaling the number of products you exhibited on Sunday everyweek.
For example, if you contract 50 products by 10 dollars, and you exhibit 20 products, the payment will be 20/50=4 dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。