Conyacサービス終了のお知らせ

[韓国語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 現在のカンルン市チョダンは朝鮮時代の小説『洪吉童伝』を著したホ=ギュンと女流詩人のホ=ナンソルホンの暮らしていた場所だ。彼らの父であるホ=ヨプがここに居を...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は pojeontrans さん masakyon99 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

activetestによる依頼 2013/11/11 13:23:25 閲覧 2944回
残り時間: 終了

지금의 강릉시 초당은 <홍길동전>의 저자 허균과 여류시인 허난설헌이 살던 곳이다. 그들의 부친 초당 허엽이 이곳에 살게 되면서 바닷물을 이용해 두부를 만들었단다. 그래서 허엽의 호를 따 ‘초당두부’라고 했다는 설이 있다.
한국전쟁 중 남자들은 세상을 뜨고, 먹고 살길이 막막했던 아낙들이 밤새 두부를 만들어 내다 팔아 자식들을 먹이고 교육시켰는데,

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 14:20:00に投稿されました
現在のカンルン市チョダンは朝鮮時代の小説『洪吉童伝』を著したホ=ギュンと女流詩人のホ=ナンソルホンの暮らしていた場所だ。彼らの父であるホ=ヨプがここに居を構え海水を利用した豆腐を作ったとのことだ。それでホ=ヨプの号「草堂」にちなんで「草堂豆腐」と呼ばれるようになったという説がある。
朝鮮戦争の間、男たちに先立たれ厳しい暮らしを強いられていた女性たちは夜通しで豆腐を作って売りに出すことで子供たちを養い勉強させたのだが、
masakyon99
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 14:29:22に投稿されました
現在の江陵市(カンヌン)草堂(チョダン)は<洪吉童伝(ホンギルドン伝)>の著者ホ・ギュンと女流詩人の許蘭雪軒(ホナンソルホン)が暮らしていた場所である。ホ・ギュンの父で草堂と呼ばれたヨ・ヨブがこの地に住むことになり、海水を利用して豆腐を作ったそうである。それでホ・ヨプの号を取って“草堂豆腐(チョダントゥブ)”と言われるようになったという説がある。
朝鮮戦争で男性が亡くなり、生計を立てられず途方に暮れていた女性たちが夜通し豆腐を作って売り歩き子供たちを食べさせ、教育を受けさせたが
masakyon99
masakyon99- 約11年前
ホ・ヨブでした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。