Conyacサービス終了のお知らせ

[韓国語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 最後に、西海岸の秋の旬味として欠かせないがコッケ(ワタリガニ)である。身の詰まったワタリガニは単に蒸しただけでもほのかな甘みと優しい口当たりを味わえるとあ...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は pojeontrans さん unaachan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

activetestによる依頼 2013/11/11 13:19:03 閲覧 2813回
残り時間: 終了

마지막으로 서해안 가을 별미로 빼놓을 수 없는 꽃게가 있다. 속살 꽉 찬 꽃게는 그저 쪄서 맛보는 것만으로도 달달한 맛과 부드러운 식감 덕분에 미식가들이 빼지 않고 찾는 별미다. 올해 꽃게는 kg당 2만원 정도. 인원수가 많다면 자잘한 놈을 여럿 맛보는 것도 괜찮지만 무엇보다 꽃게의 맛이 중요하다면 몸체가 큰놈을 추천한다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 13:59:50に投稿されました
最後に、西海岸の秋の旬味として欠かせないがコッケ(ワタリガニ)である。身の詰まったワタリガニは単に蒸しただけでもほのかな甘みと優しい口当たりを味わえるとあってグルメたちのマストハブだ。今年のワタリガニは1キロあたり2万ウォン前後。人数が多いなら小振りのやつを数で味わうのも手だが、ワタリガニの味を何よりも重んじるのであればサイズの大きいやつをお薦めしたい。
unaachan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 13:44:40に投稿されました
最後に韓国西海岸の秋の珍味として欠かせないワタリガニがある。
身の詰まったワタリガニはむっちりと太って、味見するだけでも甘味とやわらかい食感のため、美食家達がこぞって探す珍味だ。
今年のワタリガニは1kgあたり2万ウォン程度。
人数が多いならば小さなカニをたくさん味わうのも大丈夫だが、何よりもワタリガニの味が重要なら、体が大きいカニが良いだろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。