[日本語から英語への翻訳依頼] パッドの具合はどうですか?現状、そのままですぐ演奏可能なのか、それともオーバーホールが必要か知りたいです。同じことですけど、キーアクションはスムーズだと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん komorebi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/11 10:19:15 閲覧 1734回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

パッドの具合はどうですか?現状、そのままですぐ演奏可能なのか、それともオーバーホールが必要か知りたいです。同じことですけど、キーアクションはスムーズだと思っていいですか?写真のマウスピースはキャノンボールのマウスピースですか?

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 21:01:28に投稿されました
How about the pad? I would like to know whether it's ready to play as it is or I have to overhaul it. It's same thing but can I think the key action is smooth? Is the mouthpiece on the picture for the cannonball?
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 12:11:31に投稿されました
What kind of condition is the pad in? I'd like to know if it's currently in playable condition, or if it needs an overhaul. In that regard, would you say the key action is smooth? Is the mouthpiece in the photograph a Cannonball mouthpiece?

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

サックスの商品状態の質問です!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。